Back Home Next  

 

قصص الف ليلة وليلة

شعاعات الثقافة تنبثق من قصص االف ليلة وليلة

 (اقتباس) د. رضا العطار ويكيبيديا الموسوعة الحرة

 

 

 

 

 

 

 

صفحة من النسخة العربية لكتاب «ألف ليلة وليلة» وهي أقدم نسخة موجودة حتى الآن.

يذكر الاديب العربي الكبير جبرا ابراهيم جبرا في كتابه (معايشة النمرة واوراق اخرى) بان البابليين كانوا اذا ارادوا التعبير عددا عن الكثرة في نطاق محدود نسبيا، قالوا:
سبعة، سبعة ايام، سبع خطابات، سبعة رجال، دون ان يقصدوا بالضرورة العدد الذي ما هو خمسة زائد اثنين.

واذا ارادوا مضاعفة تلك الكثرة، قالوا : سيع مرات سبعة، دون ان يعنوا بالضرورة العدد 49 ـ وقد بقي للسبعة هذه القيمة المطلقة في الخيال الشعبي في معظم انحاء العالم حتى اليوم.

وكان العدد الاخير الذي يوحي بكثرة اكبر من السبعة هو الاربعون، ومنها الاربعون حرامي، والاربعون فارسا، والاربعون جنًيا، والاربعون يوما وليلة التي تقام فيها الافراح والمناحات وهكذا. ولم يكن يقصد بها بالضبط 4 في عشرة.

ثم كان هناك عند الاقوام القديمة عدد الالف، الذي يدل على الكثرة الكاثرة بشكل مطلق، دون ان يُعي بذلك ما نقصد اليه بالعدد الذي هو مئة مضروبا بعشرة، وكان العرب يضيفون واحد الى الالف تأكيدا لهذه الكثرة المطلقة، فيقولون : الف ليلة وليلة، كما يقولون : هناك الف سبب وسبب، لأمر ما.

 إن ظهور ترجمة غالاند الفرنسية عام 1704 كان له اثرا في حضور بعض الحكايات في النص العربي الذي بات قيد التداول في الوطن العربي منذ منتصف القرن التاسع عشر . . . ويبقى السؤال، متى جُمعت الحكايات، مدونة، لأول مرة تحت عنوانها العتيد : الف ليلة وليلة ؟

المسعودي وابن النديم كلاهما يذكران كتابا بالعربية يدعى (الف حكاية) او (الف ليلة)، قيل انه ترجمة لكتاب بالفارسية عنوانه (هزار افسانة) اي الف حكاية، ولكننا لم نعثر على هذا الكتاب، لا عن اصله الفارسي ولا في ترجمته العربية، مع انه يبدو انه هو الذي اوحى بالعنوان الذي نعرف. ثم ان الحكاية الهيكلية ـ حكاية شهريار مع اخيه، ثم مع شهرزاد التي اوحت تروي قصصها ليلة بعد ليلة ـ جاءت على الارجح عن هذا الاصل الضائع. وهو اصل لا بد اختلطت فيه المأثورات العربية بالفارسية والهندية. ولعل بعضها يعود الى اصل صيني، كما ان بعضها لا بد جاء عن اصول رافدينية قديمة بقيت حيًة على السنة الرواة الشعبيين في العراق.

ولا يستبعد ان الكتاب لم يكن ترجمة عن الفارسية، بل كان كتابا وُضع اصلا بالعربية، وزعم واضعه نسبا غير عربي، طلبا للمزيد من اثارة الخيال باتجاه ما هو بعيد زمانا ومكانا معا، وربما تبريرا لمنحاه (الشعبي) لغة وجوا وخيالا، مما لم يكن يقرًه أدباء ومدوًنوا الفترة الذهبية من العصر العباسي، ايان كانت اللغة هي الصنعة اللفظية الاسمى والاصعب، ولن يرضى احد منهم بتدوين ما هو اقل شأنا من شعر ابي تمام والمتنبي، او نثر الجاحظ وابي حيان.

ففي الفترة الممتدة من القرن الثامن الميلادي حتى اواخر القرن العاشر، وقد انتشرت الحضارة العربية من اقاصي الصين الى اقاصي الاندلس، لم تكن ثروات العالم وحدها هي التي تصب في العواصم العربية، ولا سيما بغداد، بل صبت فيها ايضا المعارف من كل ضرب ولون، كما صبت الحكايات والنوادر، وخاصة على المستوى الشعبي، ممازجة مع المأثورات المحلية عن طريق اللغة المحكية.

 

طبعة فارسية لكتاب ألف ليلة وليلة بين سنتي 1849 - 1856.


يبدو من الدراسات الكثيرة التي تناولت (الليالي) انها دُوًنت لاول مرة بشكل لنا ان ندعوه (النسخة الاصلية) في النصف الثاني من القرن الثالث عشر في عهد المماليك، إما في سوريا او في مصر. وللمزيد من التفاصيل راجع الدراسة الدقيقة التي كتبها بالانكليزية الدكتور حسين هنداوي، الاستاذ العراقي في جامعة نيفادا في الولايات المتحدة، التي جعلها مقدمة لترجمته الانكليزية المتميزة بأمانتها وجمال اسلوبها.

ومن المفارقات الممتعة ان يتصدى اخيرا لنصوص هذه الحكايات التي زرعت بذورها اول ما زرعت في التربة البغدادية قبل حوالي الف سنة، استاذ بغدادي يقيم الان في الولايات المتحدة، ترأس الدراسات العربية في جامعة هارفرد لفترة طويلة، هو الدكتور محسن مهدي. فقد انكبً سنينا عديدة على نسخ الف ليلية وليلة، ومحًصها، واكتشف ما جرى لها من افساد للنص على ايدي الجمًاعين والدارسين سواء بسواء.
لقد غربل وحلًل وضاهى نصوص النسخ الموجودة كلها، ونشر عام 1984 في لايدن بهولنده النسخة الصحيحة الاصلية الوحيدة، وهي المخطوطة السورية العائدة الى القرن الرابع عشر، والموجود في المكتبة الوطنية الفرنسية في باريس.

ولهذا بقى كتاب (الف ليلة وليلة) يتًسع ويترامى ويغتني، يتشعًب احداثا، ويزداد شعرا، ويفيض بُشرا، ويتعمًق انسانية : وبالتالي يشتد صدقا لتجربة تمثل تجربة المدينة، وتجربة النفس، وتجربة الأمًة، إذ تتغلغل في ذاتها وتجسًد رموزها ـ حيث اختزنت ذلك الجوهر الغامض الذي عصي على الظلام، مهما تكاثف.
واذا الكتاب، تركيبا وصنعة ايضا، يعلًم العالم ما لم يعلمه اياه بوكاتشية وشكسبير وسرفانس : الفن الروائي وامكاناته الذهنية والمعمارية. لقد علًم العالم ادب الحضارة الحديثة.
ولقد حدس حدسا عجيبا بالمستقبل ذلك المجهول الذي اضاف (ليلة) الى (الف ليلة). فقد حدس بانها الليلة التي ستمتد بشهرزاد مئات من السنين، لن تنتهي إلا بأنتهاء الأنسانية.

• جاء في ويكيبيا الموسوعة الحرة ٌالف ليلة وليلة ٌمايلي :

تُرجم كتاب الف ليلة وليلة الى عدة لغات، وقد طبع بالعربية لاول مرة في المانيا سنة 1825 فانجز منه ثمانية اجزاء مع ترجمته الى الالمانية.
تتميز قصص الف ليلة وليلة بوجود عنصر الخيال العلمي المتقدم فيها.
هناك حكاية (بلوقيا) التي يبذل فيها البطل مساعيه في الحصول على عشبة الخلود، تقوده الى استكشاف البحار ورحلة الى الجنة والجحيم، والسفر عبر الكون الى عوالم مختلفة اكبر بكثير من عالمنا، وانه في طريقه يصادف مجتمعات خاصة بالجن وحوريات البحر و الحيات الناطقة. من ضمنها الحديث عن منازل في القمر، وجوانب الخير والشر من الكون.

وقد ظهر في الحكايات اسماء شخصيات بارزة مثل الخليفة هارون الرشيد ووزيره جعفر البرمكي والشاعر الشهير ابو نؤاس. فعلى الرغم من ان هذه الشخصيات ظهرت بعد نحو مئتين عام من سقوط الامبراطورية الساسانية، إلا ان الحكايات ظهرت كذلك في عدد من المصادر الاخرى.

شخصية هارون الرشيد إحدى أبرز شخصيات ألف ليلة وليلة.

 

وفي التاريخ الحديث اصبح كتاب الف ليلة وليلة مصدر الهام لعدد من الكتاب من امثال توفيق الحكيم في (مسرحية شهرزاد) وطه حسين في (احلام شهرزاد) ونجيب محفوظ في (ليالي الف ليلة) والطيب صالح في (رواية بندر شاه).

هناك العديد من الافلام والمسلسلات التلفزيونية والرسوم المتحركة، التي استوحت اعمالها كليا من حكايات الف ليلة وليلة.
كانت بداية هذه الاعمال مع جورج ميلييس (قصر الف ليلة وليلة) سنة 1905 .

وقد برز فيلم الرسوم المتحركة (علاء الدين) من انتاج شركة ديزني والذي بدأت مسلسلة سنة 1992 ليصبح الفيلم ذا شهرة عالمية. كما ان هناك اعمال اخرى منها نسختين لفيلميه (لص بغداد) احدها سنة 1924 من اخراج راؤول والش والاخر سنة 1949 من انتاج الكسندر كوردا، ومن بين الاعمال (زهرة الف ليلة وليلة) للمخرج بيير باولو بازوليني سنة 1974 .

لم تشتهر رواية في التراث الانساني العالمي كما اشتهرت الف ليلة وليلة وارتبط اسمها للابد بأسم بغداد، وبات علامة حضارية كبرى في كل ارجاء المعمورة.

بساط الريح أحد الأمور الخيالية التي برزت في حكايات «ألف ليلة وليلة».

أقرأ ما يذكره المؤرخ العربي المعروف الفريد فرج في كتابه :
(احاديث من وراء الكواليس) :

أن معظم الحالات الادبية الغربية عن (سحر الشرق) تتضمن فيها الاشارة الى موزائييك الحكايات والشخصيات الفنية والمواقف والاجواء التي ينتظمها كتاب (الف ليلة وليلة).

وان قصصا (كالسندباد البحري) و (علاء الدين والمصباح السحري) و (علي بابا والاربعين حرامي) وقصص العشاق المتيمين والملوك المعزولين وقطاع الطرق والحلاق البغدادي الظريف والقصور الغاصة بالغانيات والشباب الهائم، اصبحت على مر العصور اوسع شهرة من اي قصص في بلاد العرب و الغرب على حد سواء.

فالف ليلة وليلة هو احد الكتب التي اصغى الجمهور لرواتها في المقاهي وعلى شاطئ دجلة والفرات ومصر والشام والمغرب العربي في البوادي والمدن والريف ما يقرب من الف عام. في اسمارهم وافراحهم - - - وتجاوز الكتاب الحدود الجغرافية للاقطار العربية وانتقل الى اوربا في ترجمات متتالية، فاثار الشغف منذ القرن الثامن عشر، كانت الترجمة الفرنسية لانطوان جالان في العام 1704 في مقدمتها.

ان عبور الف ليلة وليلة الى اوربا من خلال الترجمات، لم يكن اول عبور - - فالثقافة لها طبيعة الانتشار وهي تنتقل دائما على طرق التجارة – والف ليلة كانت اشهر حكايات الشرق في الوقت الذي كان فيه البحر الابيض المتوسط هو طريق التجارة العالمية الاساسي الذي امتدت فيه الجسور الجغرافية بين الجنوب والشمال عبر صقلية والاندلس وجزر البحر وعبرت عليها كتب ابن سينا وابن رشد والموسيقى العربية. - - - وانني اعتقد في ان الحكايات هي ايضا في رحلاتها الطبيعية اثناء العصور الوسطى وتسربت الى الفنون والاداب الاوربية في البحث في مخطوطاتها قبل القرن الثامن عشر – وهذا ما يفسر اثر الف ليلة وليلة الملحوظ في قصص الرحلات البحرية الاوربية وخاصة الاسبانية منها.

شهرزاد وهي تروي حكاياتها للملك شهريار.


فاول اشارة الى الحكايات بعنوانها وردت في (خطط المقريزي) المتوفي 1441 م ، وايده في اشارته المؤرخ المقري في كتابه (نفخ الطيب) وذكر الكتابان ان مؤرخا مصريا يدعى (القرطي) عاش في عهد الخليفة الفاطمي العاضد بالله (1148 – 1171) ذكر في تاريخه عن الف ليلة وليلة - - ولم يستطع احد ان يتقصى الطرق التي اجتمعت بها هذه القصص التي تعد بالمئات لتلتقي في مصنف واحد وتكتسب هذا السياق المتسلسل. وان ظروفا عديدة تدل على ان الف ليلة وليلة تضم حكايات بغدادية الاصل وحكايات شامية النشأة وحكايات قاهرية الطابع. - - فالحكايات البغدادية تتميز بينها قصص السندباد ونوادر المجتمع الارستقراطي العربي في عهد الدولة العباسية الاولى، وقصص العشاق البصريين - - اما الحكايات الشامية فتتميز بينها ملاحم الصراع مع الروم وقصص الغساسنة وقوافل التجارة البعيدة بينما تتركز الحكايات القاهرية حول احوال الحرفيين وقصص فقراء المدن وطبقة التجار بروح الفكاهة.

ومهما كان ما تتصف به الحكايات من الروح الخيالية فهي تستند الى ركائز حقيقية من البيئة بحيث يسهل تحديد مكان نشأتها. - - فكان الراوي غالبا ما يقص الحكايات مسلسلة على ليالي متعاقبة، اما في قصور الاثرياء او في المقاهي العامة مقابل اجر يجود بها المستمعون. وكان الجمهور يتألف من الحرفيين يجتمعون في ليالي الاعياد والاحتفالات العامة وخاصة شهر رمضان حيث يحلو السهر حتى الفجر. ولم تكن الف ليلة وليلة ادبا يحظى باحترام رجال العلم في الوطن العربي . واول لمسة رسمية حظي بها كانت دفع الكتاب للمطبعة الحكومية قي القاهرة عام 1835

وسرت هذه القصص في وجدان الجماهير العربية سريانا قويا في وقت كانت اللغة التركية لغة الحكم، - لكن الجماهير العربية قد حافظت على هويتها القومية وقاومت سياسة التتريك واثبتوا انهم (اولاد عرب) كما كانوا يسمون انفسهم.
والقارئ يلاحظ ان القصص لها طابع سخرية ظاهرة تجاه الفرس والترك والروم. بينما لا تتجه القصص الى التنديد بالقوميات الاخرى كالهنود والصينيين، فالفرس والترك والروم كانوا هم التحدي التاريخي في ذلك الوقت.

جنِّي المصباح يظهر لعلاء الدين ووالدته.

 

والجدير بالذكر ان الف ليلة وليلة هي قصص المدينة حيث ان ميدان روايتها هم اهل المدن، قلما نجد في شخصياتها فلاحا يزرع. ولكنها تؤلف موزائيكيا كاملا لاصحاب الحرف، تروي عن احوالهم الواقعية والعقلانية والبيئية بدقة متناهية، فهي لذلك لم تهتم لا بالريف ولا بالصحراء واهل البادية.
وقد ظلت قصص الف ليلة وليلة تؤثر في وجدان الجماهير العربية الى اليوم. فكانت احد اهم المصادر للمسرح والسينما والتلفزيون. – فهي تعد الى اليوم من اكثر الكتب العربية الادبية التي تلقي توزيعا وانتشارا بين القراء.

ترى هل ستكون هذه هي خاتمة حكاية هذه الحكايات الرائعة، ام اننا سنجد بعد مدة من يقول ان (الف ليلة وليلة) لها صيغة اخرى لم تكن في الحسبان، ولا نعرف الان عنها شيئا ؟ .

لوحة تصوّر علي بابا في كهف اللصوص، رسمها ماكسفيلد باريش سنة 1909